Трудности перевода, или Дорогой казахский язык

Плавный, почти незаметный, переход казахстанских учреждений на государственный язык, без дублирования на «великий и могучий» уже в России слегка отразился на моем кармане.

Улыбаясь, я наблюдал, как мечутся по коридорам миграционной службы приехавшие из других стран СНГ граждане, которых заставляли делать перевод на русский язык то одного, то другого документа — мои-то, как я был уверен, должны были быть и на русском, и на казахском. Однако, зайдя в кабинет, мне стало совсем не до смеха.

Оказывается, в нашем «серпастом-молоткастом», то есть, в «солнечно-орловом» заграничном паспорте образца 2009 года есть только казахские и английские подписи полей. А сами поля заполнены, почему-то, то на казахском и английском, то только на английском языках.

Также, в выданном в 2006 году свидетельстве о браке, стояла печать с названием учреждения только на казахском. Поля, слава богу, были на обоих языках. На листке убытия, выполненном на двух языках, красовалось аж три печати — но только на государственном.

Пришлось и мне тащиться к переводчику. По пути я решил заверить у нотариуса некоторые копии. Но, и тут меня ждал облом — мне заявили, что с таким документом, удостоверяющим личность, я это сделать никак не могу, только с официальным переводом.

Покинув нотариуса, я решил, опять-таки, по пути, обзавестись местной мобильной связью — московская «симка» огорчала своей ненасытностью из-за роуминга — и зашел в салон связи, коих тут куча. Увидев мой синий паспорт, девушка заявила, что не сможет зарегистрировать по нему номер — нет русского языка. Так как без регистрации номер приобрести нельзя, она посоветовала обратиться мне в центральный офис оператора — там, говорит, оформят. Забегая вперед, скажу — оформили. Правда, спрашивали, почему у меня нет отчества: оказывается, в заграничных паспортах указывается только имя и фамилия.

В итоге, перевод паспорта (несколько строк) и четырех печатей обошелся мне в тысячу рублей (5.000 тенге). Деньги небольшие, не обеднел. Только вот странно — куда же и почему подевалось привычное двуязычие?

Трудности перевода, или Дорогой казахский язык обновлено: 00:31, 25 октября 2011 автором: Иван Правдоруб